Я буду голосовать за Даванкова - он хотя бы против войны (Дмитрий, автор сайта)

Среди английских идиом есть немало связанных с частями тела – от naked eye (невооруженный глаз, или, буквально, обнаженный глаз) до to cost an arm and a leg (стоить руки и ноги). Знать их – отличный способ обогатить свою речь. Сегодня мы посмотрим на идиомы, связанные со спиной. Многие из них имеют русские аналоги, а вот значение при этом у них немного другое. Некоторые же будут совсем непривычны, но я надеюсь, интересны.

have one’s back up against the wall

Back against the wall? Nowhere to fall.

“Со спиной, прижатой к стене”. В русском есть очень похожее “прижать к стенке”, без упоминания спины – но значение в русском языке немного другое: заставить признаться в чем-то или вынудить что-то сделать. В английском же варианте have one’s back up against the wall – это скорее взгляд со стороны человека, находящегося в сложной ситуации, с ограниченным набором действий. Что-то типа нашего “быть загнанным в угол”.

I am being fired and my rent is due soon. I really have my back up against the wall now. С работы меня увольняют и за квартиру скоро пора платить. Чувствую себя загнанным в угол.

a pat on the back

Be sure to give yourself a pat on the back. Because no one else around here will

Ух, что-то мы начали с такой серьезной идиомы, давайте продолжим чем-нибудь более жизнеутверждающим. Представьте, например, что вы пробежали 10 км в парке, или приготовили вкусный ужин, или, наконец, разбрали барахло в кладовке – в любом случае, вы достойны одобрения, достойны, чтобы кто-нибудь похлопал вас по плечу. В английском для этого есть выражение a pat on the back, то есть похлопывание по спине. Можно использовать и как глагол – to pat someone on the back, если, конечно, человек этого заслужил. В русском языке в аналогичной ситуации мы говорим “похлопать по плечу”, а “постучать по спине” предлагаем, только если кто-то подавился.

I can’t believe you finished this project in just under two weeks. You really deserve a pat on the back. Поверить не могу, ты закончил проект меньше чем за две недели. Молодец, заслужил похвалу.

back-to-back

В русском языке выражение “спина к спине” – это о чем-то героическом, когда немногочисленные оставшиеся в живых герои отбиваются от уже окруживших их полчищ. Несмотря на то, что английский вариант back-to-back тоже имеет такое героическое значение, чаще всего он будет обозначать не последних оставшихся в живых, а просто “одно за другим”, “без перерыва”. Такое выражение, например, вполне уместно для описания плотного графика.

I am exhausted, I’ve just had four back-to-back meetings. Сил совсем не осталось, у меня только что было четыре встречи одна за одной.

cover one’s back

I may not be a smart man. But I know when to cover my ass.Прикрыть спину, cover one’s back – более цивилизованный вариант выражения cover one’s ass, прикрыть задницу. И тут аналогия с русским выражением становится полной, а именно: сделать что-то, что избавит вас от возможных будущих неприятностей.

Please put “I agree to use of cookies” notice on our website. We need to cover our back in case lawyers start the inspection. Добавь, пожалуйста, на сайт “Мы используем файлы куки”. Надо бы прикрыть задницу, на случай юристы начнут проверку.

get off (someone’s) back

Woman, get of my backА вот и выражение, к которому я, сколько не пытался, не смог придумать аналог в русском языке: “Слезть со спины”. Представьте, что вы погружены с головой в сложное дело, а кто-то то и дело говорит, что вы ничего не понимаете, и делать надо все совсем по-другому, да вообще откуда вы такой взялись, по объявлению что ли наняли, и как вообще вас земля носит. И вот тут самое время сказать “Get off my back“, то есть перестань критиковать и учить жить, и вообще оставь меня в покое.

Honey, I love you, but please get off my back about that Christmas tree and how I need to have it thrown away, will you? Дорогая, я тебя люблю, но отстань от меня, пожалуйста, с этой елкой и как мне ее надо выбросить, хорошо?

on (someone’s) back

В дополнение к OFF (someone’s) back, есть и противоположный вариант ON (someone’s) back – очевидно, для описания той самой ситуации, когда кто-то, таки, “сидит” на спине, и надоедает своими ценными советами.

Sorry, I have to stay longer in the office today, my boss in on my back about this sales report. Сорян, сегодня надо в офисе задержаться, босс на меня насел с отчетом по продажам.

give the shirt off one’s back

I'll give you the shirt off my back. You paid for it.“Рубашка с чьей-то спины”, звучит почти как наше “с барского плеча”. Но нет, в выражении give the shirt off one’s back не имеется в виду покровительственная начальственная щедрость. А скорее бескорыстие бедного человека, готово отдать последнее, что у него есть, помочь любым способом. То есть аналогичной русской идиомой будет “Отдать последнюю рубашку”.

He is such a nice guy – he’ll give you the shirt off his back if you are in trouble. Он такой милый парень – прям что угодно готов сделать, чтобы помочь.

put one’s back into (something)

You can do it! Put your back into it!Еще одно выражение, к которому трудно подобрать аналог – вложить спину во что-то. Ну, то есть, в русском языке есть “вложить душу”, хотя я не уверен, что это об одном и том же. Если вложить душу – значит сделать что-то с любовью, “как себе”. То put one’s back into (something) – то это, поработать не отлынивая, с полной отдачей.

I know this is a big room. But I believe you can paint all the walls in one day if you really put your back into it. Знаю, комната не маленькая. Но если засучить рукава и не сачковать, за один день можно все покрасить.

turn one’s back on (someone or something)

If you can turn your back on someone, can you turn your front on them?Следующие два выражения будут про отрицательную сторону человеческой природы. Например, turn one’s back on (someone), “повернуться спиной к кому-то” (в русском мы сказали бы “отвернуться от кого-то”) – отказать в поддержке, когда она была необходима.

Never turn your back on family. Even when they do. Никогда не отворачивайся от семьи, даже если семья отвернулась от тебя (бездна мудрости из фильма Fast & Furious, не скажу какой номер…)

stab (someone) in the back

Your friends can't betray you and stab you in the back. If you don't have any friends.Одно дело, если от вас отвернулись, но еще хуже, когда вы получили “удар в спину”. Английское выражение для этого еще более кровавое – stab in the back, то есть “вонзить нож в спину”.

Better to have an enemy who slaps you in the face than a friend who stabs you in the back. Враг, который бьет тебя по лицу лучше, чем друг, который всаживает нож в спину.

watch (someone’s) back

I make stuff happen. You better watch your back.И чтобы не оказаться в ситуации с ножом в спине, неплохо бы “смотреть за своей спиной”, watch your back – то есть быть осторожным, быть готовым к неожиданностям, особенно от тех, кто рядом.

Too many people here would like to see you get fired – you better watch your back. Многие тут хотели бы, чтобы тебя уволили – так что будь осторожнее.

You scratch my back and I’ll scratch yours

I got 99 problems. But the itch ain't one.Ну и чтобы закончить на позитиве – последняя идиома о том, как люди помогают друг другу. Иногда, знаете, зачешется спина между лопатками – и не достанешь, и почесать хочется, сил нет – хоть об дверной косяк чешись… К счастью, цивилизация не стоит на месте – в интернет-магазинах продается уникальный девайс back scratcher – что-то типа комбинации мини-граблей и телескопической указки. Но что делать, если у вас такого девайса нет – тогда остается рассчитывать на помощь друга. А потом придет время, и вы ему поможете с его проблемой. Именно об этом поговорка you scratch my back and I’ll scratch yours.

This wholee I'll scratch your back if you'll scratch mine thing, doesn't work so well with cats.В реальной жизни это выражение, впрочем, все больше используется в контексте “рука руку моет” – когда коррумпированный чиновник оказывает “услугу” в обмен на “вознаграждение”.

Let’s say your daughter would have no trouble getting into the University and the next tax inspection would not find any issues here. You scratch my back and I’ll scratch yours, right? Вот, например, если твоя дочка поступит в университет, а налоговая проверка ничего у нас не найдет. Услуга за услугу, так ведь?

На этом я закончу рассказ об идиомах, связанных со спиной. Хотя многие из них не имеют аналогов в русском языке, значение все равно достаточно очевидно. Уверен, у вас не будет проблем понять их в чужой речи или использовать в своей. Особенно есть вы put your back into it. Успехов!

 

Сколько английских слов вы знаете?Онлайн тест словарного запаса

От автора English Explained: тест словарного запаса.

  • Сложность меняется в зависимости от ответов
  • Каждый тест случайно сгенерирован из списка 30.000 слов
  • Оценивает объем словаря и уровень CEFR
  • Кроме английского, доступны 9 других языков
  • Никаких регистраций, почты и прочей лабуды, чтобы получить результат. Тест сделан мной просто потому что захотелось.

how-many-words-do-you-know.com