Что общего между братьями Гримм, группой Jackson 5 и режиссерами фильма “Матрица”? Все они были братьями (или сестрами), и именно о братьях и сестрах сегодня и пойдет речь – от более-менее понятных siblings и quadruplets до пугающего first cousin once removed. Давайте разберемся с тем, куда и почему удалили первого кузена и какие еще слова есть в английском языке для братьев и сестер.
Дети одних родителей будут друг другу братом (brother) или сестрой (sister).
Старший брат, старшая сестра – это older brother, older sister. Младший брат или младшая сестра – younger brother, younger sister. В разговорном языке вместо older / younger можно услышать прилагательные big / little.
Big Brother is watching you. Большой Брат следит за тобой (буквально все-таки “старший брат”, но Большой Брат звучит более зловеще).
I’m Peppa Pig. This is my little brother George. Я свинка Пеппа. Это мой младший брат Джордж.
А каким словом назвать одновременно и братьев и сестер? В некоторых европейских языках такого общего названия нет – ни в итальянском или испанском, ни в русском. А вот в немецком – есть. Есть такое слово и в английском – siblings. Но не в смысле «Siblings! Братия и сестры!», а в смысле «do you have any siblings?» – у вас есть братья или сестры?
Если ваш ответ на этот вопрос отрицательный, вы – an only child.
Whenever you tell people you’re an only child, they skeptically look you up and down before saying something like «Yeah, that makes a lot of sense actually». Когда вы говорите людям, что вы один ребенок в семье, они скептически меряют вас взлядом, прежде, чем сказать “Да, на самом деле это многое объясняет”.
Если детей рождается сразу двое, это не только радость для родителей, но и отдельное слово в английском языке – twins. Для тех, кто глубоко в теме и различает «двойняшек» и «близнецов»: twins – это и те и другие, а настоящие, однояйцевые, близнецы – identical twins. Более редкий случай – triplets (тройня), quadruplets (четверня) или даже quintuplets (пятерня. Примите поздравления).
I wish I had an evil twin, my evil twin would lie and steal. Я хотел бы иметь злого близнеца, он бы врал и воровал (песня).
Одна из запутанных тем в английском языке – двоюродные и троюродные братья (и сестры, конечно). С двоюродными все просто – cousin. Или даже first cousin. А теперь смотрите, что происходит: троюродные – это second cousin, четвероюродные (у вас, видимо, очень крепкая семья, если у вас такие есть и вы с ними знакомы) – это third cousin. Вот такой вот сдвиг на одну единицу – в русском языке отсчет начинается от родных братьев, а в английском – от первого кузена.
Family reunions could be often filled with a bunch of confused people scratching their heads, mumbling, “If my father’s cousin was her grandfather’s niece, then that makes us…”. Here’s the simple rule: first cousins share a grandparent, second cousins share a great-grandparent, third cousins share a great-great-grandparent, and so on. Во время встречи дальних родственников, их можно увидеть чешущих затылки со словами “Если двоюродный брат моего отца был племянником ее дедушки, значит мы с вами…” Вот простое правило: у двоюродных братьев есть общий дедушка, у троюродных – прадедушка, у четвероюродных – прапрадедушка и так далее.
Для обозначения детей двоюродных родственников (в русском это двоюродные племянники), используется слово removed, буквально «удаленный» – по одному на каждое следующее поколение. First cousin once removed, двоюродный племянник, second cousin twice removed, троюродный внук. Хотя, если только вы не благородный дон, описывающий в деталях свое генеалогическое дерево, то все далеких братьев-сестер можете так и назвать – далекими, distant cousin.
Дядя (не в смысле «дядя, закурить не найдется», а в смысле брат одного из родителей) – uncle. Много есть известных персонажей – дядьев: Uncle Sam, дядя Сэм; Uncle Ben’s – привет из 90-х и обратите внимание на апостроф – «от дяди Бена»; Uncle Tom’s Cabin – «Хижина дяди Тома», роман об Америке 19 века; ну, и раз уж речь о литературе, один из самых известных дядьев – наш соотечественник, uncle Vanya, дядя Ваня Чехова.
Тетя – aunt. Видимо, всегда находится в тени дяди, и из известных вспоминается лишь одна, но зато какая – aunt Agatha, тетушка Берти Вустера из «Дживса и Вустера». Как ее описывает сам Берти Вустер:
My Aunt Agatha, the one who chews broken bottles and kills rats with her teeth. Тетушка Агата, жует разбитые бутылки и убивает крыс зубами (Берти Вустер очень боится свою тетю, если вы еще не догадались).
И, чтобы завершить картину: nephew (племянник) и niece (племянница).
Huey, Dewey, and Louie Duck, triplets and Donald Duck’s nephews have different names in different adaptations throughout the world. In German version their names are Tick, Trick and Track; in Italian – Qui, Quo, Qua, in French – Riri, Fifi et Loulou. In Russian they are known as Billy, Willy and Dilly. Имена тройняшек Хьюи, Луи и Дьюи – племянников Дональда Дака, звучат по-разному в разных переводах. В немецком они Тик, Трик и Трак, в итальянском – Кви, Кво и Ква, во французском – Рири, Фифи и Лулу. В России же все их знают как Билли, Вилли и Дилли.
На этом пора закончить наш рассказ о братьях, сестрах и всех остальных кровных родственниках. В следующий раз мы поговорим о родственных связях, которые возникают в стенах ЗАГСов и у алтарей церквей – от бойфрендов до эксов, от женихов до вдовцов.
Статьи по теме: